ديوان دخان الكيف للشاعر ANTONIO R. GUARDIOLA
ديوان دخان الكيف للشاعر ANTONIO R. GUARDIOLA
القصيدة للشاعر ANTONIO R.
GUARDIOLA مأخوذة من ديوانه دخان الكيف HUMO
DE KIF المنشور سنة 1963 للمرة
الأولى والذي أعيد طبعه سنة 1972 وسنة 1981 في مدينة سبتة، الذي قال اشعاره في ببعض المدن المغربية مبرزا
إعجابه بمعالمها وفضاءاتها، ومنها مدينة القصر الكبير، إضافة إلى مدينتين
اسبانيتين هما روندة وقرطبة. وهذه مرتبة في ديوانه على الشكل التالي:
ر.ت
|
اسم المدينة
|
الصفحة
|
ر.ت
|
اسم المدينة
|
الصفحة
|
||
من
|
إلى
|
من
|
إلى
|
||||
01
|
القصر الكبير
|
23
|
39
|
08
|
غرناطة
|
123
|
137
|
02
|
الحسيمة
|
45
|
46
|
09
|
العرائش
|
143
|
147
|
03
|
أصيلا
|
41
|
41
|
10
|
مكناس
|
153
|
158
|
04
|
سبتة
|
59
|
81
|
11
|
روندة
|
163
|
165
|
05
|
قرطبة
|
87
|
90
|
12
|
طنجة
|
171
|
181
|
06
|
انطباعات
|
95
|
110
|
13
|
الشاون
|
187
|
195
|
07
|
فاس
|
115
|
118
|
14
|
مليلية
|
201
|
251
|
وقد وصلت قصائده في القصر الكبير
ثمان قصائد مرتبة بعناوينها على الشكل التالي: القصر الكبير الحالمة، والقيسرية،
ونادي الضباط، وباب سيدي التلمساتي، وقمر في سيدي علي بوغالب، أونشودة القصر
الكبير، وأنشودة سيدي سعيد، وامراة فقيرة.
وقد
اخترت ترجمة إحدى هذه القصائد لما لها من أبعاد إنسانية، يتصدرها البعد التسامحي،
وتقدير الآخر. وهي على الشكل التالي:
أنشودة سيدي سعيد
أنشودة سيدي سعيد
|
ROMANCE DE SIDI SAID
|
سيدي سعيد، سيدي سعيد،
|
! Sidi Sáid ¸
Sidi Sáid¡
|
ولي المغاربة!
|
! Santo de
la morería¡
|
ذوو اللحى الوقورة،
|
El de las barbas honradas¸
|
والكلمة الطهورة،
|
el
de la palabra límpia¸
|
والعيون الوديعة
|
el
de los ojos serenos
|
والإيمان في الجسم النحيل.
|
y la fe en carne viva.
|
سيدي سعيد، سيدي سعيد!
|
! Sidi Sáid
¸ Sidi Sáid¡
|
ولي المغاربة!
|
! Santo de la morería¡
|
مسيحي جاء لرؤيتك،
|
Un cristiano viene a verte ;
|
لا تستغرب، لا، سيزورك.
|
No extrañes
¸ no¸ la visita.
|
يوجد إله واحد، عظيم وعادل،
|
Sólo hay un Dios¸ grande y justo;
|
يوجد إله واحد، هناك في الأعلى.
|
Sólo hay un Dios allá arriba¸
|
بين أنوار النجوم،
|
Entre los luceros claros¸
|
فوق القمر الأصفر.
|
Sobre la luna amarilla.
|
ماذا يعني كون كتابك
|
¿Qué importa que sea tu libro
|
القرآن، والإنجيل كتابي ؟
|
el Korán¸y el mío la Biblía?
|
تسميه أنت في لغتك الله،
|
¿ Que tu lengua Alá le nombre¸
|
وفي لغتي أسميه الإله؟
|
y la mía Dios le diga?
|
يوجد إله واحد، عظيم وعادل،
|
Sólo hay un Dios¸ grande y justo;
|
يوجد إله واحد، هناك في الأعلى.
|
Solo hay un Dios allá arriba¸
|
سيدي سعيد، سيدي سعيد،
|
! Sidi Sáid
¸ Sidi Sáid¡
|
ولي المغاربة!
|
! Santo de la morería¡
|
أنا ما حاكمت أبدا الناس
|
Yo nunca juzué a los hombres
|
على ما يتبعون من مذهب.
|
Por la secta que seguían.
|
بالنسبة لي، في الناس يوجد فقط
|
Para mí¸ en los hombres sólo
|
الشرف أو الدناءة
|
Hay nobleza o
villania.
|
هناك طيبون وخبثاء
|
Hay hombres buenos y malos
|
في الكنيسة والمسجد.
|
En la iglesia y la mezquita.
|
2
أعمالهم وحدها المعتبرة،
|
Lo que importa son sus obras¸
|
|
ولا اعتبار للاسم.
|
nada el nombre
significa.
|
|
من أجل هذا اليوم الذي
|
Por eso¸ hoy que tu «amara»
|
|
تمجد " الخلوط " قاطبة " عمارتك "،
|
Todo el jolot
glorifica¸
|
|
أدنو منك، حاجا
|
me acerco a ti peregrino
|
|
بحماسة وخيال.
|
de emoción y fantasía.
|
|
أنا هنا، جزء من قبتك،
|
Aquí edtoy¸ junto a tu «kobba»¸
|
|
في زيارتك الشهيرة،
|
En tu célebre visita¸
|
|
قاصدا ضم أصوا تي
|
Pues
unir quiero mis votos
|
|
لقدسيتك الرؤوفة،
|
A
tu santidad benigna¸
|
|
ليتاح للناس،
|
para
que los hombres tengan¸
|
|
الخبز الأبيض والعدالة،
|
el pan
blanco y la jusyicia;
|
|
ليهنأوا،
|
Para
que vivan con calma¸
|
|
وتنتهي الكراهية،
|
para
que cese la inquina¸
|
|
ليضحك الأطفال،
|
Para
que rían los niños¸
|
|
والشيوخ،
|
Para
que los viejos rían¸
|
|
ويحفهم السلام،
|
para
que la paz los colme
|
|
بالأمل والسرور،
|
De
esperanza y alegría;
|
|
ليشق المحراث الأرض،
|
para
que corra el arado¸
|
|
وتدور الدراسة،
|
para
que ruede la trilla¸
|
|
وينشد العمل،
|
para
que el trabajo cante¸
|
|
وتثمر السنبلة......
|
para
que grane la espiga…
|
|
أنت، مسلم، وأنا، مسيحي.
|
Tú¸
musulmán; yo¸ cristiano¸
|
|
لا أحد منا يفكر في الضلال!
|
Nadie piense en herejía!¡
|
|
يوجد إله واحد، عظيم وعادل،
|
Sólo hay un Dios¸ grande y justo;
|
|
يوجد إله واحد، هناك في الأعلى.
|
Sólo hay un Dios allá arriba¸
|
|
تشع أنواره،
|
Entre los luceros claros¸
|
|
فوق القمر الأصفر
|
Sobre la luna amarilla.
|
|
الأستاذ ج. محمد اخريف
تعليقات
إرسال تعليق